Ngày 25.04.2017 tại Berlin, Trung tâm tư liệu và Bảo tàng di dân ở Đức e.V và Quỹ Friedrich Ebert đã tổ chức thành công cuộc hội thảo về lịch sử di dân của người Việt ở Đức.
Thành phần tham dự hội thảo thật đa dạng, họ là là những chính khách, giáo sư, tiến sỹ, bác sỹ, là các sinh viên, lưu học sinh, là những nhà báo, nhà văn; những người lao động hợp tác thời CHDC Đức cũng như những thuyền nhân; những doanh nhân, kỹ sư Việt đã được đào tạo tại Đức hiện đang sinh sống tại quê nhà; họ là những người Đức, người Việt 3 thế hệ và nhiều người thuộc cộng đồng châu Á quan tâm tới việc di dân.
Bà Aydan Özoguz, Nghị sỹ Liên bang, Quốc vụ khanh Chính phủ CHLB Đức về Di dân, Tỵ nạn và Hội nhập đến dự và đọc diễn văn chào mừng. Bà cho rằng người Việt rất thành công về quá trình phát triển và hội nhập, và coi đây như một mẫu mực cho các dân tộc nhập cư tại Đức.
Đây là cuộc hội thảo đầu tiên có quy mô lớn nhất và đa dạng nhất dành cho người Việt nhập cư vào nước Đức.
Cuộc hội thảo nhằm giới thiệu cuốn sách Vô hình (Unsichtbar) mà các nhân vật trong sách là những người Việt đã trải nghiệm trước, trong và sau khi khi nước Đức thống nhất cũng như hiện nay. Họ cung cấp những tư liệu, quan điểm và góc nhìn theo cách riêng của mình về người Việt Nam trong quá trình hội nhập vào xã hội Đức.
Đặc biệt, những nhân chứng được mời dưới dạng phỏng vấn là người Việt. Hầu hết họ là những trí thức được đào tạo bài bản từ các trường Đại học ở Đức. Với người Việt, thực sự đây cũng là nguồn tài nguyên quý giá mà nước sở tại đang sử dụng.
Bà GS. TS. Karin Weiss, Nguyên Đặc phái viên Hội nhập Bang Brandenburg; bà GS. TS. Birgitt Röttger-Rössler, Đại học Tự do Berlin, Phát ngôn viên Dự án nghiên cứu “Xã hội tình cảm; TS. Lê Đăng Doanh, Nguyên Viện trưởng Viện Quản lý Kinh tế Trung ương – CIEM, cựu học sinh ở Moritzburg…là những chính khách được mời để giải đáp các khúc mắc trong quá trình hồi hương và di dân xuyên quốc gia đối với Việt Nam.
Một điểm nhấn khác, Hội thảo dành cho người Việt nhưng dùng ngôn ngữ chính là tiếng Đức, hai dịch giả là Nguyễn Đức Thắng và Trương Hồng Quang chuyển tải ra tiếng Việt.